Le Soleil
Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des sécrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses;
II fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches le miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir!
Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,
II ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
— Charles Baudelaire
Along the old suburb, on which hovles are hung
The blinds, shelter of secret hedonism,
When the sun cruel hits with doubled stroke
The city and the countryside, the rooftops and the wheat fields
I go alone to exercie my caprcious fencing,
Sensing in every corner the chance of a rhyme,
Stumbling over the words like on the paves
Bumping into at times with verses for a longtime dreamed of.
This foster-father, enemy of chlorosis,
Arouses in the field the verses like the roses;
He makes the verbal anxiety evaporate toward the sky,
And fills the brain and the hives with honey.
It is he who rejuvenates the bearer of crutches
and gives them the gaiety and sweet like young girls,
and commands the crops to grow and mature
Into the hearts immortal whichever want to flourish!
When, like a poet, he descends into the cities,
It ennobles the fate of the sorts most filthy,
And introduces himself like a king, without noise nor servants,
Into all the hospitals and all the palaces.
No comments:
Post a Comment